Причини смертей у метричних книгах

Джерельна база генеалогічних досліджень

Причини смертей у метричних книгах

Повідомлення Bryndza » 09 листопада 2013, 09:52

Всі, хто проводить пошук у метриках, зустрічається з записами про смерть. Серед пояснення причини смерті певної особи деколи зустрічаються досить цікаві, чи незрозумілі. Пропоную почати нову тему - список причин. Особливо цікаво було б почитати коментарі медиків, якщо такі є на форрумі.

В греко-ктолицьких метриках найчастіше зустрічається ordinaria, чи Слабость звичайна (в кириличних записах). Але чи можна назвати "звичайною" смерть 5-, чи 15-річної дитини? Швидше, мається на увазі те, що смерть була ненасильницькою?

А що означають такі причини:
    - Casu
    - Pehedula #2
    - Tussis concrelsiva (convulsiva?)
    - Ocheel #29 Atrofia
    - №122 Pthyris
    - № 128 Debilitas
    - Fenectute Lerrortuta (?)
    - Inflamario pulmonum (запалення легенів?)
Ці номери - це номери довідок, чи якихось певних стандартних медичних випадків?
Bryndza
 
Повідомлення: 62
З нами з: 30 квітня 2012, 01:03

Re: Причини смертей у метричних книгах

Повідомлення ABG » 09 листопада 2013, 18:15

Bryndza написав:Але чи можна назвати "звичайною" смерть 5-, чи 15-річної дитини? Швидше, мається на увазі те, що смерть була ненасильницькою?

Мається на увазі, що причину смерті не могли встановити, бо не виявили якихось симптомів.

Найпоширеніші терміни в записах про причину смерті:
Casus – випадок, смерть
Infelix casus – нещасний випадок
Senectus - старий
Convulsio - судороги
Tussis – кашель
Tussis Convulsiva – кашлюк (коклюш)
Convulsio – судоми, епілепсія
Os, ossis – кістка
Osseus – кістковий
Atrofia – атрофія
Phthysis, consumptio – сухоти, туберкульоз
Debilitas, marasmus – виснаження, відсталість
Inflamatio - запалення
Pulmo - легені
Febris – лихоманка, гарячка, пропасниця
Pestis – зараза, чума
Typhus – висипний тиф
Varicella – вітряна віспа
Coelus – колька
Paralysis - параліч

Ці номери - це номери довідок, чи якихось певних стандартних медичних випадків?

Це треба дивитися конкретну книгу, щоб встановити що саме малося на увазі під цими числами.
Аватар користувача
ABG
Site Admin
 
Повідомлення: 12718
З нами з: 18 грудня 2009, 21:34
Звідки: Львів

Re: Причини смертей у метричних книгах

Повідомлення Bryndza » 08 лютого 2014, 10:27

Є такий запис про смерть: Catharina Litwyn uxor diereliatimi mariti Ioannis. Слово diereliatimi складно відчитати, тому, можливо, тут помилка. Як цей вираз перекласти? Катерина Литвин, дружина (розлучена) Йоана? Буду вдячний за допомогу. Чи на той час (1900) розлучення були можливі?
Bryndza
 
Повідомлення: 62
З нами з: 30 квітня 2012, 01:03

Re: Причини смертей у метричних книгах

Повідомлення ABG » 09 лютого 2014, 15:58

Мабуть це походить від derelictio = відмова.
Тобто, мова йде про: "Катерина Литвин, дружина покинутого чоловіка Івана". Ймовірно так.
Або може від relictus = вдівець.
Аватар користувача
ABG
Site Admin
 
Повідомлення: 12718
З нами з: 18 грудня 2009, 21:34
Звідки: Львів

Re: Причини смертей у метричних книгах

Повідомлення Bryndza » 06 березня 2015, 20:56

Стосовно попереднього запису: Catharina Litwyn uxor derelicti mariti Ioannis rustica e ... Таки хто помер першим - Катерина, чи Іван? І що б то значило покинутого?
Bryndza
 
Повідомлення: 62
З нами з: 30 квітня 2012, 01:03

Re: Причини смертей у метричних книгах

Повідомлення Bryndza » 04 червня 2015, 22:42

Є такий корисний латинсько-англійський словничок, що стосується причин смертей. Звідси.

Causes of Death (Latin):

Meridie or ante meridie = A.M.
Adolescens = young man
Adstante / adstantibus = assistant
Aetatis sua___annorum = reached his/her____years of age
Alius or seu = also/or; used when surnames and house names are given
Ambo = both
Annorum = years
Baptisata fonte abluta = baptized at the cleaning fountain 0r baptized or the baptismal font
Baptus et eode natus = baptized and born the same day
Coelebs = single
Complicis = sire, used to denote common-law relationships
Concubine eius = his concubine
Cooperatore / coopatore = officiating priest
Cooperatore loci = local priest
Gfessa (confessa) et communicate = confessed and given conmmunication
Curatum = curate
Defti (abbrev. For defuncti) = deceased
Derelict vidua defti = (abandoned) widow of deceased
Die eodem = the same day
Dies / dierum = day
Eade die ut supra = the same day as Above
Ex domestic pago = from the local parish
Ex inferiori villa = from the lower farm(?) or village
Ex oppido = from the town
Faber = craftsman
Faber ferrarius = blacksmith
Faber tignarius = carpenter
Famula = maid, maidservant
Famulus = servant, attendant
Filia coelibe = unmarried daughter
Filia legitimate dfcti = legitimate Daughter of the late (deceased)
Filius illegitimus or filius Naturalis = illegitimate son
Filius liber / fila libera = leg. Son / daughter
Frater / fratris = brother
Gemini = twins
Germana / germanus = full sister / full Brother
Habitante (or habitans) apund = living at or resident with
Hebdomas / hebdomadarum = weeks
Hora = hour
Incolata / incolatu apus = resident with
Inferiore = inferior or lower; refers to place of residence
Inquilinus = inhabitant
In servitio apud / in servitijs apund = presently in service with, a servant to
Item Eadem ut supra = the same date as above
Matris = mother
Media nocte = middle of the night
Mendicus = beggar
Mensis = month
Miles / nilitis = soldier
Militis timore = fear of war
Mortuus = dread, deceased
Nata = born (female version)
Natus = born (masculine version)
Natus heri =- born yesterday
Natus heri vesperi = born yesterday evening
Natus hodie or huius natus = born today
Natus prie die or natus est prie die = born the previous day
Nupsit = married
Obijt in = died in
Oes (omnes) ex civitate = all from the Town
Oes (omnes) ex vicina = all from the Vicinity
Operari labourer
Oriundus = descended, originating from
Parentes parents
Partier = as well, also
Parochiale Ecclesia = parish church
Patrina = godmother; patrini = godparents
Patris = father
Pie defuncti = recently deceased
Presentiby = witnesses
Prima huius = the first day of this month
Proles = offspring
Puella = girl
Ritu Catholico solemniter = solemn Catholic rite
Rusticus = farmer
Secunda die = second day of the month
Sequyenti die = the following day
Serviens in = serving in
Senex = old, old man, or senior
Sepultus = buried
Soror / sororis = sister
Sponsa = fiancee
Submerses = drown
Superior = superior or upper
Tertia die = third day of the month
Tertiam = third
Testibus = witness; testiby or teste = Witnesses
Ultima huius = the last day of this month
Ultra = more than
Urbarium = in the book
Uxor = wife
Vicarium = vicar
Vicina / vicinita = in the vicinity
Vidua = widow
Viduus / vidug = widower
Vigrsima = 20th day of the month
Vigesima 3tia = 23rd day
Vulgo / vel = house name by which family known
Востаннє редагувалось Bryndza в 04 червня 2015, 22:55, всього редагувалось 1 раз.
Bryndza
 
Повідомлення: 62
З нами з: 30 квітня 2012, 01:03

Re: Причини смертей у метричних книгах

Повідомлення Bryndza » 04 червня 2015, 22:49

Є ще такі записи про смерть:

    -Joannes Lytwyn filius Andreae et Annae Fortuna maritus derelictae uxoris Antoniae Pres. – muranius un Narajow oppido.
    -Demetrius Kurman maritus derelictae uxoris Anna Cap.
    -Theodosia nata Cap uxor derelicti maritis Andreae Tarasiuk .
    -Theodosia nata Medwid uxor derelicti maritus Jacobi Czaparak.
    -Joannes Watulak uxoratus derelicti uxoris Udoxiae Cap.

    -Maria post fata Ignatii Jaciow, agricolae olim hujatis derelict vidua.
    -Maria post Joannem Makuch subditum in Lopuszna derelict vidua.
    -Maria Horlata de progenie Cap, post fata Antonii Horlatyj derelict vidua, laboriosa.
    -Laboriosa Anastasia Horlata, p.f. Procopii Horlatyj agricolae hujatis derelict vidua.

І все було б зрозуміло, якби ми мали тільки покинутих жінок, чи чоловіків (derelictae uxoris). Навіть можна собі уявити, що пан Дмитро Курман швиденько одружився собі з Анною Цап, яку покинув попередній чоловік. Але ми ще маємо й покинутих вдів (derelict vidua).
Тяжко собі уявити, що можна бути покинутим після смерті чоловіка, отже, або покинутим вживалося в переносному значенні (чоловік помер - "покинув"), або таки то був певний офіційний статус (до речі, як в ті часи були справи з розлученнями?), і в тому статусі (покинутої) можна було навіть жити окремо від чоловіка, а по його смерті стати офіційною покинутою вдовою.

Тільки чому в записах про шлюби ми не зустрічаємо покинутих дружин? Їм було заборонено одружуватися до смерті офіційного чоловіка? Але й покинутих вдів там також нема.
Bryndza
 
Повідомлення: 62
З нами з: 30 квітня 2012, 01:03


Повернутись в Архіви та джерела

Хто зараз онлайн

Зараз переглядають цей форум: Немає зареєстрованих користувачів і 6 гостей

cron